< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
[Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.