< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Then Sophar the Minaean answered and said,
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].