< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
THEN answered Zophar the Naamathite, and said,
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.