< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!