< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.