< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
拿瑪人瑣法回答說:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
流奶與蜜之河, 他不得再見。
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。