< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
納阿瑪人左法爾答覆說:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。