< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
納阿瑪人左法爾答覆說:
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< ایوب 20 >