< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Тогава нааматецът Софар в отговор рече:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Понеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Чух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
Че тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Макар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Пак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
Окото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Чадата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Костите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Ако и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.
Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Пак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Погълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Отрова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Няма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Това, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Защото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Понеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Когато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Когато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Когато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Всякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Небето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Богатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Това е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.