< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.