< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.