< ایوب 19 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Entonces Job respondió,
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ 2
“Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید. 3
Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟ 4
Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید، 5
Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. 6
saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد. 7
“He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. 8
Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
او عزت و فخر را از من گرفته 9
Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. 10
Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد. 11
También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند. 12
Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند. 13
“Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند. 14
Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام. 15
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد. 16
Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. 17
Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند. 18
Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند. 19
Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام. 20
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. 21
“Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟ 22
¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. 23
“¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
24
Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ 25
Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! 26
Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! 27
a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ 28
Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. 29
tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.

< ایوب 19 >