< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.