< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.