< ایوب 19 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Отвещав же Иов, рече:
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ 2
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید. 3
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟ 4
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید، 5
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. 6
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد. 7
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. 8
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
او عزت و فخر را از من گرفته 9
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. 10
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد. 11
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند. 12
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند. 13
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند. 14
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام. 15
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد. 16
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. 17
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند. 18
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند. 19
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام. 20
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. 21
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟ 22
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. 23
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ 25
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! 26
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! 27
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ 28
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. 29
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< ایوب 19 >