< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.