< ایوب 19 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Então Job respondeu,
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ 2
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید. 3
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟ 4
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید، 5
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. 6
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد. 7
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. 8
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
او عزت و فخر را از من گرفته 9
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. 10
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد. 11
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند. 12
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند. 13
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند. 14
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام. 15
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد. 16
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. 17
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند. 18
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند. 19
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام. 20
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. 21
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟ 22
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. 23
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ 25
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! 26
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! 27
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ 28
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. 29
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.

< ایوب 19 >