< ایوب 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.