< ایوب 19 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Respondeu porém Job, e disse:
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ 2
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید. 3
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟ 4
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید، 5
Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. 6
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد. 7
Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. 8
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
او عزت و فخر را از من گرفته 9
Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. 10
Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد. 11
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند. 12
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند. 13
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند. 14
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام. 15
Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد. 16
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. 17
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند. 18
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند. 19
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام. 20
Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. 21
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟ 22
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. 23
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
24
E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ 25
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! 26
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! 27
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ 28
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. 29
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.

< ایوب 19 >