< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę [i] miażdżyć mnie słowami?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Już dziesięć razy znieważyliście mnie. Nie wstyd wam, [że] tak się znęcacie nade mną?
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
A niech tak będzie, że zbłądziłem, błąd zostaje po mojej stronie.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
A jeśli rzeczywiście chcecie się wynosić nade mną i dowodzić mi mojej hańby;
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Wiedzcie, że to Bóg mnie powalił i swoją siecią mnie otoczył.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Oto wołam o krzywdę, ale nikt nie słucha; krzyczę, ale nie ma sądu.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Odarł mnie z mojej chwały i zdjął koronę z mojej głowy.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Zniszczył mnie ze wszystkich stron i ginę; moją nadzieję wyrwał jak drzewo.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Zapłonął przeciwko mnie swoim gniewem i uważa mnie za swego wroga.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Przyszły razem jego oddziały, utorowały przeciw mnie swoją drogę i rozbiły obóz dokoła mojego namiotu.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Moich braci oddalił ode mnie, a moi znajomi ode mnie stronią.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Opuścili mnie moi bliscy, a moi przyjaciele o mnie zapomnieli.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Przebywający w moim domu i moje służące uważają mnie za obcego. Stałem się cudzoziemcem w ich oczach.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Wołałem na swego sługę, ale on się nie odzywa, chociaż go błagam swoimi ustami.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Nawet małe dzieci mną gardzą; gdy powstaję, urągają mi.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Brzydzą się mną wszyscy moi najbliżsi; ci, których kocham, stanęli przeciw mnie.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Moje kości przylgnęły do mojej skóry i do mego ciała; pozostała tylko skóra wokół zębów.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Zlitujcie się nade mną, zlitujcie się nade mną, moi przyjaciele, bo ręka Boża mnie dotknęła.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Czemu mnie prześladujecie jak Bóg? Czy nie dość wam mojego ciała?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Oby teraz zostały zapisane moje słowa! Oby je w księdze utrwalono!
Oby rylcem z żelaza i ołowiem zostały na wieczną pamiątkę wyryte na skale!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że [w] ostateczny [dzień] stanie na ziemi.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
A [choć] moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Powinniście mówić: Czemu go prześladujemy? Gdyż we mnie znajduje się korzeń sprawy.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Wy sami lękajcie się miecza, bo gniew za nieprawość sprowadza miecz, abyście wiedzieli, że jest sąd.