< ایوب 19 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Et Job reprenant dit:
تا به کی می‌خواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ 2
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
پی‌درپی به من اهانت می‌کنید و از این رفتارتان شرم نمی‌کنید. 3
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟ 4
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
شما خود را بهتر از من می‌پندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من می‌دانید، 5
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. 6
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌خواهم، اما هیچ‌کس صدایم را نمی‌شنود و کسی به فریادم نمی‌رسد. 7
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. 8
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
او عزت و فخر را از من گرفته 9
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. 10
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
خشم او علیه من شعله‌ور است و او مرا دشمن خود به حساب می‌آورد. 11
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
لشکریانش به پیش می‌تازد و بر ضد من سنگر می‌سازند، و گرداگردِ خیمه‌ام اردو می‌زنند. 12
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاسته‌اند. 13
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند. 14
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار می‌کنند و من برای آنها بیگانه شده‌ام. 15
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
خدمتکارم را صدا می‌کنم، حتی به او التماس می‌نمایم، ولی او جوابم را نمی‌دهد. 16
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. 17
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
بچه‌های کوچک هم مرا خوار می‌شمارند و وقتی مرا می‌بینند مسخره‌ام می‌کنند. 18
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان می‌داشتم از من روگردان شده‌اند. 19
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریخته‌ام. 20
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟ 22
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
ای کاش می‌توانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. 23
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
اما من می‌دانم که رهاننده‌ام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ 25
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! 26
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! 27
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
چطور جرات می‌کنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ 28
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. 29
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< ایوب 19 >