< ایوب 19 >
Then Job answered and said,
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”