< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
“I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
[It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
[It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
“God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
All my relatives and good friends have left me.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
[“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
“I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
“If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”