< ایوب 19 >
And Job answers and says:
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”