< ایوب 19 >
Then Job answered and said,
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.