< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”