< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Na Suhini Bildad buae se,
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
“Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
“Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”