< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.