< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
¿Por qué somos tenidos por bestias, y en vuestros ojos somos viles?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
La luz se oscurecerá en su tienda, y apagaráse sobre él su lámpara.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Los pasos de su pujanza serán acortados, y precipitarálo su mismo consejo.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Lazo prenderá [su] calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
De todas partes lo asombrarán temores, y haránle huir desconcertado.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Su fuerza será hambrienta, y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, y devorará sus miembros.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
En su tienda morará como si no fuese suya: piedra azufre será esparcida sobre su morada.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
De la luz será lanzado á las tinieblas, y echado fuera del mundo.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien [le] suceda en sus moradas.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ciertamente tales son las moradas del impío, y este será el lugar del que no conoció á Dios.