< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Отвещав же Валдад Савхейский, рече:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его обыдут во гладе теснем:
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
падение же ему уготовано велико.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
да отринет его от света во тму:
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.