< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
А Вилдад Сушанин одговори и рече:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Зашто се мисли да смо као стока? Зашто смо гадни у вашим очима?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стена се преместити са свог места?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Да, видело безбожних угасиће се, и искра огња њиховог неће сијати.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Видело ће помркнути у шатору његовом, и жижак ће се његов угасити у њему.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Силни кораци његови стегнуће се, и обориће га његова намера.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Сакривено му је пругло на земљи, и клопка на стази.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Од свуда ће га страхоте страшити и тераће га устопце.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Изгладнеће сила његова, и невоља ће бити готова уза њ.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Појешће жиле коже његове, појешће жиле његове првенац смрти.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Наставаће се у шатору његовом, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасећи гране његове.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му име бити по улицама.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Одагнаће се из светлости у мрак, и избациће се из света.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Ни сина ни унука неће му бити у народу његовом, нити каквог остатка у становима његовим.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Такви су станови безаконикови, и такво је место оног који не зна за Бога.