< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысел его,
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.