< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.