< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»