< ایوب 18 >

آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: 1
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن. 2
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟ 3
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند. 4
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد. 5
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. 6
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد. 7
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند. 8
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
9
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است. 10
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند. 11
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. 12
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند. 13
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود. 14
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد. 15
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند. 16
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. 17
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود. 18
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند. 19
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند. 20
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند. 21
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»

< ایوب 18 >