< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”