< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”