< ایوب 18 >

آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: 1
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن. 2
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟ 3
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند. 4
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد. 5
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. 6
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد. 7
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند. 8
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است. 10
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند. 11
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. 12
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند. 13
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود. 14
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد. 15
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند. 16
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. 17
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود. 18
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند. 19
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند. 20
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند. 21
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< ایوب 18 >