< ایوب 18 >

آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: 1
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن. 2
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟ 3
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند. 4
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد. 5
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. 6
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد. 7
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند. 8
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
سر راه او تله‌ها پنهان شده است. 10
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند. 11
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. 12
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند. 13
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود. 14
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد. 15
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند. 16
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. 17
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود. 18
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند. 19
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند. 20
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند. 21
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«

< ایوب 18 >