< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«