< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."