< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!