< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Bildad prit la parole et dit:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!