< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.