< ایوب 17 >
روحم در هم شکسته، پایان زندگی من فرا رسیده و قبر آماده است تا مرا در خود جای دهد. | 1 |
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
مسخرهکنندگان دور مرا گرفتهاند. آنها را در همه جا میبینم. | 2 |
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
هیچکس بر بیگناهی من گواهی نمیدهد زیرا تو ای خدا، به ایشان حکمت ندادهای تا بتوانند مرا یاری دهند. ای خدا، نگذار آنها پیروز شوند. | 3 |
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
کسی که برای منفعت خویش بر ضد دوستانش سخن گوید، فرزندانش کور خواهند شد. | 5 |
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
خدا مرا مایهٔ تمسخر مردم گردانیده است و آنها به صورتم تف میاندازند. | 6 |
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
چشمانم از گریه تار شده و از من سایهای بیش باقی نمانده است. | 7 |
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
مردان درستکار وقتی مرا میبینند دچار حیرت میشوند. ولی سرانجام آدمهای بیگناه بر اشخاص نابکار پیروز خواهند شد، | 8 |
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
و پاکان و درستکاران پیش خواهند رفت و قویتر و قویتر خواهند شد. | 9 |
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
اگر میتوانید استدلال بهتری ارائه کنید، گرچه در بین شما که مقابل من ایستادهاید آدم فهمیدهای نمیبینم. | 10 |
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
روزهای من سپری شده، امیدهایم به باد فنا رفته و آرزوهای دلم برآورده نشده است. | 11 |
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
دوستانم شب را روز و روز را شب میگویند! چگونه حقیقت را وارونه جلوه میدهند! | 12 |
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
اگر بمیرم، در تاریکی فرو رفته و قبر را پدر و کرم را مادر و خواهر خود خواهم خواند. (Sheol ) | 13 |
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
پس امید من کجاست؟ آیا کسی میتواند آن را پیدا کند؟ | 15 |
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
نه، امیدم با من به گور میرود و با هم در دل خاک خواهیم خوابید! (Sheol ) | 16 |
До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )