< ایوب 16 >
من از این حرفها زیاد شنیدهام. همهٔ شما تسلیدهندگان مزاحم هستید. | 2 |
Oí muchas cosas como éstas. Consoladores molestos son todos ustedes.
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ | 3 |
¿Habrá fin para las palabras vanas? ¿Qué te incita a responder?
اگر به جای شما بودم من هم میتوانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. | 4 |
Yo también podría hablar como ustedes. Si su alma estuviera en lugar de la mía, podría hilvanar vocablos contra ustedes y menear la cabeza contra ustedes.
اما این کار را نمیکردم، بلکه طوری صحبت میکردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی میکردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. | 5 |
Pero los alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios calmaría su dolor.
هر چه سخن میگویم ناراحتی و غصهام کاهش نمییابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. | 6 |
Si hablo, no cesa mi dolor. Si me abstengo, ¿se aleja de mí?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. | 7 |
Ahora me agotó. Desoló a toda mi compañía.
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار دادهای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من میدانند. | 8 |
Colocaste una mano firme contra mí y me llenaste de arrugas, lo cual es un testigo contra mí. Mi flacura es una evidencia adicional que testifica en mi cara.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه میکند و در خشم خود گوشت بدنم را میدرد. | 9 |
Mi adversario lanzó su mirada contra mí. Me odió, me persiguió, su furor me destrozó, contra mí cruje sus dientes, fija sus ojos contra mí,
مردم مرا مسخره میکنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی میزنند. | 10 |
abren sus bocas contra mí, hieren mis mejillas con afrenta, se unieron contra mí.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. | 11 |
ʼElohim me entregó a los perversos y me empujó hacia las manos de los impíos.
من در کمال آرامش زندگی میکردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پارهپاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. | 12 |
Yo estaba tranquilo, pero Él me quebrantó. Me agarró por el cuello, me destrozó y me colocó como blanco de sus flechas.
با بیرحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها میکند و بدن مرا زخمی میسازد. | 13 |
Sus arqueros me rodearon, atraviesan mis riñones y no perdonan. Derraman mi hiel a tierra,
او مانند یک جنگجو پیدرپی به من حمله میکند. | 14 |
abren brecha tras brecha en mí y arremeten contra mí como un guerrero.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. | 15 |
Cosí tela áspera sobre mi piel y coloqué mi cabeza en el polvo.
از بس گریه کردهام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. | 16 |
Mi cara está enrojecida de tanto llorar. Sobre mis párpados se afirma la sombra de la muerte,
ولی من بیگناهم و دعایم بیریاست. | 17 |
aunque no hubo violencia en mis manos, y fue pura mi oración.
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. | 18 |
¡Oh tierra, no encubras mi sangre, ni haya lugar de reposo para mi clamor!
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت میکند. | 19 |
Ciertamente ahora mi testigo está en el cielo, en las alturas, el que atestigua a mi favor.
دوستانم مرا مسخره میکنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا میریزم | 20 |
Mis amigos son mis burladores. Mis ojos lloran ante ʼElohim.
و به او التماس میکنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش میدهد، به سخنانم توجه کند. | 21 |
¡Ojalá pudiera disputar el hombre ante ʼElohim, como un hombre con su prójimo!
زیرا بهزودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. | 22 |
Porque cuando pasen algunos años, me iré por el camino que no tiene regreso.