< ایوب 16 >
Et Job prit la parole, et dit:
من از این حرفها زیاد شنیدهام. همهٔ شما تسلیدهندگان مزاحم هستید. | 2 |
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ | 3 |
N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
اگر به جای شما بودم من هم میتوانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. | 4 |
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
اما این کار را نمیکردم، بلکه طوری صحبت میکردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی میکردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. | 5 |
Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
هر چه سخن میگویم ناراحتی و غصهام کاهش نمییابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. | 6 |
Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. | 7 |
Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار دادهای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من میدانند. | 8 |
Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه میکند و در خشم خود گوشت بدنم را میدرد. | 9 |
Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
مردم مرا مسخره میکنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی میزنند. | 10 |
Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. | 11 |
Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
من در کمال آرامش زندگی میکردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پارهپاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. | 12 |
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
با بیرحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها میکند و بدن مرا زخمی میسازد. | 13 |
Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
او مانند یک جنگجو پیدرپی به من حمله میکند. | 14 |
Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. | 15 |
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
از بس گریه کردهام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. | 16 |
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
ولی من بیگناهم و دعایم بیریاست. | 17 |
Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. | 18 |
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت میکند. | 19 |
A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
دوستانم مرا مسخره میکنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا میریزم | 20 |
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
و به او التماس میکنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش میدهد، به سخنانم توجه کند. | 21 |
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
زیرا بهزودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. | 22 |
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!