< ایوب 16 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Job reprit la parole et dit:
من از این حرفها زیاد شنیده‌ام. همهٔ شما تسلی‌دهندگان مزاحم هستید. 2
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ 3
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
اگر به جای شما بودم من هم می‌توانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. 4
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
اما این کار را نمی‌کردم، بلکه طوری صحبت می‌کردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی می‌کردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. 5
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
هر چه سخن می‌گویم ناراحتی و غصه‌ام کاهش نمی‌یابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. 6
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانواده‌ام را از من گرفته‌ای. 7
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار داده‌ای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من می‌دانند. 8
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه می‌کند و در خشم خود گوشت بدنم را می‌درد. 9
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
مردم مرا مسخره می‌کنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی می‌زنند. 10
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. 11
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
من در کمال آرامش زندگی می‌کردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پاره‌پاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. 12
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
با بی‌رحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها می‌کند و بدن مرا زخمی می‌سازد. 13
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
او مانند یک جنگجو پی‌درپی به من حمله می‌کند. 14
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشسته‌ام. 15
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
از بس گریه کرده‌ام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. 16
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
ولی من بی‌گناهم و دعایم بی‌ریاست. 17
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. 18
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت می‌کند. 19
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
دوستانم مرا مسخره می‌کنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا می‌ریزم 20
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
و به او التماس می‌کنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش می‌دهد، به سخنانم توجه کند. 21
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
زیرا به‌زودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. 22
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.

< ایوب 16 >