< ایوب 16 >
Job reprit la parole et dit:
من از این حرفها زیاد شنیدهام. همهٔ شما تسلیدهندگان مزاحم هستید. | 2 |
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ | 3 |
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
اگر به جای شما بودم من هم میتوانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. | 4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
اما این کار را نمیکردم، بلکه طوری صحبت میکردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی میکردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. | 5 |
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
هر چه سخن میگویم ناراحتی و غصهام کاهش نمییابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. | 6 |
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. | 7 |
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار دادهای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من میدانند. | 8 |
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه میکند و در خشم خود گوشت بدنم را میدرد. | 9 |
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
مردم مرا مسخره میکنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی میزنند. | 10 |
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. | 11 |
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
من در کمال آرامش زندگی میکردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پارهپاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. | 12 |
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
با بیرحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها میکند و بدن مرا زخمی میسازد. | 13 |
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
او مانند یک جنگجو پیدرپی به من حمله میکند. | 14 |
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. | 15 |
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
از بس گریه کردهام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. | 16 |
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
ولی من بیگناهم و دعایم بیریاست. | 17 |
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. | 18 |
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت میکند. | 19 |
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
دوستانم مرا مسخره میکنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا میریزم | 20 |
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
و به او التماس میکنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش میدهد، به سخنانم توجه کند. | 21 |
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
زیرا بهزودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. | 22 |
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.