< ایوب 16 >
Ijob respondis kaj diris:
من از این حرفها زیاد شنیدهام. همهٔ شما تسلیدهندگان مزاحم هستید. | 2 |
Mi aŭdis multe da similaj aferoj; Tedaj konsolantoj vi ĉiuj estas.
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ | 3 |
Ĉu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?
اگر به جای شما بودم من هم میتوانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. | 4 |
Mi ankaŭ povus paroli, kiel vi. Se vi estus sur mia loko, Mi konsolus vin per vortoj Kaj balancus pri vi mian kapon.
اما این کار را نمیکردم، بلکه طوری صحبت میکردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی میکردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. | 5 |
Mi fortigus vin per mia buŝo Kaj konsolus vin per paroloj de miaj lipoj.
هر چه سخن میگویم ناراحتی و غصهام کاهش نمییابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. | 6 |
Se mi parolos, mia doloro ne kvietiĝos; Se mi ĉesos, kio foriros de mi?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. | 7 |
Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار دادهای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من میدانند. | 8 |
Vi faris al mi sulkojn, tio fariĝis atesto; Mia senfortiĝo staras antaŭ mia vizaĝo, kaj parolas.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه میکند و در خشم خود گوشت بدنم را میدرد. | 9 |
Lia kolero disŝiras; Mia malamanto grincigas kontraŭ mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraŭ mi siajn okulojn.
مردم مرا مسخره میکنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی میزنند. | 10 |
Ili malfermegis kontraŭ mi sian buŝon, insulte batas min sur la vangojn; Ĉiuj kune kontentigis sur mi sian koleron.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. | 11 |
Dio transdonis min al maljustulo, Ĵetis min en la manojn de malbonuloj.
من در کمال آرامش زندگی میکردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پارهپاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. | 12 |
Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.
با بیرحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها میکند و بدن مرا زخمی میسازد. | 13 |
Liaj pafistoj min ĉirkaŭis; Li dishakas miajn internaĵojn kaj ne kompatas, Li elverŝas sur la teron mian galon.
او مانند یک جنگجو پیدرپی به من حمله میکند. | 14 |
Li faras en mi breĉon post breĉo, Li kuras kontraŭ min kiel batalisto.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. | 15 |
Sakaĵon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kaŝis mian kornon.
از بس گریه کردهام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. | 16 |
Mia vizaĝo ŝvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
ولی من بیگناهم و دعایم بیریاست. | 17 |
Kvankam ne troviĝas perfortaĵo en miaj manoj, Kaj mia preĝo estas pura.
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. | 18 |
Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon.
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت میکند. | 19 |
Vidu, en la ĉielo estas mia atestanto, Kaj mia konanto estas en la altaj sferoj.
دوستانم مرا مسخره میکنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا میریزم | 20 |
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
و به او التماس میکنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش میدهد، به سخنانم توجه کند. | 21 |
Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
زیرا بهزودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. | 22 |
Ĉar la nombro de la jaroj pasos, Kaj mi iros sur vojon nereveneblan.