< ایوب 16 >
من از این حرفها زیاد شنیدهام. همهٔ شما تسلیدهندگان مزاحم هستید. | 2 |
“Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟ | 3 |
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
اگر به جای شما بودم من هم میتوانستم همین حرفها را بزنم و سرم را تکان داده، شما را به باد انتقاد و ریشخند بگیرم. | 4 |
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
اما این کار را نمیکردم، بلکه طوری صحبت میکردم که حرفهایم به شما کمکی بکند. سعی میکردم شما را تسلی داده، غمتان را برطرف سازم. | 5 |
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
هر چه سخن میگویم ناراحتی و غصهام کاهش نمییابد. اگر هم سکوت کنم و هیچ حرف نزنم، این نیز درد مرا دوا نخواهد کرد. | 6 |
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. | 7 |
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
ای خدا، تو آنچنان مرا در سختیها قرار دادهای که از من پوست و استخوانی بیش نمانده است و دوستانم این را دلیل گناهان من میدانند. | 8 |
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
خدا مرا به چشم یک دشمن نگاه میکند و در خشم خود گوشت بدنم را میدرد. | 9 |
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
مردم مرا مسخره میکنند و دور من جمع شده، به صورتم سیلی میزنند. | 10 |
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
خدا مرا به دست گناهکاران سپرده است، به دست آنانی که شرور و بدکارند. | 11 |
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
من در کمال آرامش زندگی میکردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پارهپاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است. | 12 |
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
با بیرحمی از هر سو تیرهای خود را به سوی من رها میکند و بدن مرا زخمی میسازد. | 13 |
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
او مانند یک جنگجو پیدرپی به من حمله میکند. | 14 |
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. | 15 |
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
از بس گریه کردهام چشمانم سرخ شده و تاریکی بر دیدگانم سایه افکنده است. | 16 |
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
ولی من بیگناهم و دعایم بیریاست. | 17 |
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. | 18 |
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
من شاهدی در آسمان دارم که از من حمایت میکند. | 19 |
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
دوستانم مرا مسخره میکنند، ولی من اشکهای خود را در حضور خدا میریزم | 20 |
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
و به او التماس میکنم تا مثل شخصی که به حرفهای دوستش گوش میدهد، به سخنانم توجه کند. | 21 |
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
زیرا بهزودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست. | 22 |
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.