< ایوب 15 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. 2
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند. 3
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ 4
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی. 5
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند. 6
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ 7
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
8
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟ 9
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! 10
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. 11
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند. 12
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی. 13
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟ 14
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، 15
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد. 16
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: 17
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
18
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
19
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. 20
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند. 21
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود. 22
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد. 23
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند، 24
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد، 25
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود. 26
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد 27
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
28
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. 29
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. 30
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. 31
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. 32
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود. 33
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت. 34
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند. 35
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< ایوب 15 >