< ایوب 15 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Y Elifaz el temanita respondió y dijo:
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
En verdad, haces que el temor de Dios sea sin efecto, desprecias el tiempo de adoración tranquila ante Dios.
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
Es por tu boca, incluso por la tuya, que eres juzgado como equivocado, y no por mí; y tus labios den testimonio contra ti.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
¿Fuiste el primer hombre en venir al mundo? ¿O llegaste a ser antes que los montes?
¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
Con nosotros hay hombres que son canosos y llenos de años, mucho más viejos que tu padre.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Y cómo puede el hijo de la mujer ser recto?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
El hombre malo está sufriendo todos sus días, y el número de años acumulados para los crueles es pequeño.
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
Deambula en busca de pan, diciendo: ¿Dónde está? y está seguro de que el día de la angustia está listo para él.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
Él tiene mucho miedo de los días oscuros, los problemas y el dolor lo superan; como cuando un rey se prepara para atacar.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
Y ha hecho su lugar de descanso en las ciudades que han sido derribadas, en casas donde ningún hombre tenía derecho a estar, cuyo destino era convertirse en masas de paredes rotas.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
Él no obtiene riqueza para sí mismo, y es incapaz de conservar lo que tiene; sus riquezas no se extenderán sobre la tierra.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
No sale de la oscuridad; Sus ramas son quemadas por la llama, y por él aliento de su boca perecerá.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
Su rama está cortada antes de tiempo, y su hoja ya no es verde.
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
Es como una vid cuyas uvas no llegan a su pleno crecimiento, o un olivo que deja caer sus flores.
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
Porque la banda de los malhechores no da fruto, y las tiendas de aquellos que sobornan son quemadas con fuego.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
Concibieron maldad, y dan a luz iniquidad; y en sus entrañas preparan engaño.