< ایوب 15 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.