< ایوب 15 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.