آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
ויען אליפז התימני ויאמר׃ |
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃ |
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃ |
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃ |
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃ |
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃ |
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ |
8 |
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃ |
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ |
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃ |
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ |
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ |
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ |
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃ |
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃ |
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃ |
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ |
18 |
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ |
19 |
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃ |
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃ |
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃ |
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃ |
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃ |
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ |
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃ |
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ |
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃ |
28 |
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃ |
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ |
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃ |
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃ |
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ |
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃ |
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃ |
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃ |